A Shakespearean Translation of Waka Flocka Flame

Harken hither, yea, thou sweet strumpet:

waka

O fair nymph, the way thou mov’st truly
Hath humbled me, thy servant thus entranced—
Muse! Pluck hard indeed thy harp through me
And lo, ladies, behold your song! Askance
I sip the flow’ring vine’s ambrosial dew;
Though soft, thou drop’st thy silken skirts unto
The gilded ground upon which mammon rains,
While handlessly thou swing’st for silver’s gain.

Unto the floor thou fall, O maiden fair;
A loinless love I owe thy derrière!
Sufficient for the day to me: to stare
Upon thy swag, my coin cast in the air.

 

Translated from “No Hands” by W.F. Flame.
Ithaca, 2013.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s